مجلات معتبر و با کلاس!، انتشار مقالات دانشمندانی که انگلیسی صحبت نمیکنند را دشوار میسازند و این به ضرر همه ما است.
چالش زبان انگلیسی برای دانشمندان غیر انگلیسی زبان در نشر علمی
برای نخستین بار در تاریخ، یک زبان واحد بر ارتباطات علمی جهانی تسلط یافته است، اما تولید دانش همچنان یک تلاش چندزبانه است. استفاده از انگلیسی به عنوان هنجار، چالشهایی را برای پژوهشگرانی از مناطقی که انگلیسی به طور گسترده صحبت نمیشود، ایجاد میکند. آنها باید تصمیم بگیرند که برای دیده شدن در سطح جهانی به زبان انگلیسی منتشر کنند یا برای دسترسی جامعه محلی به کار خود، به زبان مادری خود بنویسند. و هنگامی که به زبان انگلیسی کار میکنند، زمان و تلاش بیشتری را نسبت به همکاران انگلیسیزبان خود صرف نوشتن و ویرایش مقالات میکنند.
ناشران دانشگاهی به عنوان نگهبانان دانش علمی، نقش کلیدی در کمک یا ممانعت از مشارکت یک جامعه علمی چندزبانه دارند. پس عملکرد آنها چگونه است؟ ما سیاستهای ۷۳۶ مجله در علوم زیستی را بررسی کردیم و دریافتیم که اکثریت قریب به اتفاق آنها تنها تلاشهای حداقلی برای غلبه بر موانع زبانی در نشر علمی انجام میدهند. تحقیقات ما در مجموعه مقالات انجمن سلطنتی B منتشر شده است.
گسترهای از سیاستهای فراگیر
سیاستهای فراگیر زبانی اشکال مختلفی دارند و میتوانند در هر مرحله از فرآیند داوری اجرا شوند. آنها ممکن است به دنبال چندزبانه کردن بیشتر نشر باشند. از طرف دیگر، اگر به زبان انگلیسی پایبند باشند، ممکن است به دنبال کاهش بار بر نویسندگان غیر انگلیسی زبان باشند.
اجازه انتشار مقالات به بیش از یک زبان به طور همزمان، تردید بسیاری از پژوهشگران غیر انگلیسی زبان را در مورد برقراری ارتباط محلی یا جهانی برطرف میکند. با این حال، تنها ۷ درصد از مجلاتی که ما بررسی کردیم این امکان را مجاز میدانستند. (۱۱ درصد دیگر فقط اجازه نسخههای چندزبانه از چکیده را میدهند.)
احتمال دیگر استفاده از ابزارهای ترجمه ماشینی برای ارائه نسخههایی از یک مقاله به زبانهای مختلف در وبسایت مجله است. در این زمینه پیشرفتهایی صورت گرفته است، اما تنها ۱۱ درصد از مجلاتی که ما بررسی کردیم آن را به کار گرفتهاند.
مجلات همچنین میتوانند با اعلام صریح اینکه صرفاً به دلیل کیفیت ادراک شده انگلیسی، مقالات را رد نمیکنند، نشان دهند که به مقالات ارسالی نویسندگان با پیشینههای زبانی متنوع اهمیت میدهند. جای تعجب است که ما تنها دو مجله را پیدا کردیم که این موضوع را ذکر کرده باشند.
به طور مشابه، ارائه دستورالعملهای نویسندگان به زبانهای مختلف، نویسندگان با استعدادهای متنوع را برای ارسال مقاله تشویق میکند. در حالی که ۱۱ درصد از مجلاتی که ما بررسی کردیم، بخشهای خاصی از دستورالعملهای خود را به زبانهای دیگر ترجمه میکنند، تنها ۸ درصد کل دستورالعملهای خود را به بیش از یک زبان ارائه میدهند.
برای اطمینان از اینکه تحقیقات منتشر شده از مشارکتهای علمی پژوهشگران سراسر جهان بهره میبرد، مجلات باید صراحتاً اجازه یا تشویق به استناد به ادبیات غیرانگلیسی بدهند. تنها یک دهم مجلات در دستورالعملهای نویسندگان به این موضوع اشاره میکنند.
مجلات همچنین ممکن است اقداماتی را برای اطمینان از ارزیابی عادلانه کار ارائه شده توسط نویسندگان غیر انگلیسی زبان اتخاذ کنند. یکی از این اقدامات ارائه خدمات ویرایش زبان انگلیسی است. بیش از نیمی از مجلاتی که ما بررسی کردیم، نویسندگان را به نوعی خدمات ویرایش ارجاع میدهند؛ تنها ۱ درصد این خدمات را به صورت رایگان به نویسندگان ارائه میدهند. هزینه ویرایش ممکن است بار مالی قابل توجهی را بر دوش پژوهشگران کشورهای کمدرآمد بگذارد.
اقدام دیگر آموزش داوران و سردبیران در مورد موانع زبانی و دستور دادن به آنها برای ارزیابی صرفاً بر اساس ویژگیهای تحقیقاتی مقالات است. این چیزی است که تنها ۴ تا ۶ درصد از مجلات آن را اجرا میکنند.
عوامل مؤثر
ما همچنین دو عامل کلیدی که بر بهکارگیری سیاستهای فراگیر زبانی توسط یک مجله تأثیر میگذارند را شناسایی کردیم. اولین عامل، فاکتور تأثیر است که به طور معمول برای نشان دادن اعتبار یک مجله در نظر گرفته میشود. ما دریافتیم مجلاتی با فاکتور تأثیر بالاتر تمایل دارند سیاستهای کمتر فراگیر را اتخاذ کنند، زیرا احتمالاً بیشتر بر نویسندگان و خوانندگان مسلط به زبان انگلیسی تمرکز میکنند.
دومین عامل، مالکیت توسط یک انجمن علمی است. مجلات متعلق به انجمنهای علمی تمایل بیشتری به اتخاذ سیاستهای فراگیر داشتند. آنها همچنین در جنبش انتشار محتوای چندزبانه پیشرو بودهاند. بسیاری از انجمنهای علمی مأموریت دارند تا جوامع علمی متنوعی را پرورش دهند. آنها از سوی اعضای خود حمایت میشوند و موقعیت مناسبی برای فشار آوردن به منظور ایجاد یک تغییر فرهنگی در نشر علمی دارند.
همچنین دریافتیم که مجلات دسترسی آزاد (که تحقیقات را به صورت رایگان در اختیار عموم قرار میدهند) و مجلاتی با هیئت تحریریه متنوعتر لزوماً بیشتر به سمت اتخاذ سیاستهای فراگیر زبانی سوق پیدا نمیکنند. عدم تأثیر آشکار اعضای هیئت تحریریه با تنوع زبانی، یک معماست. شاید سردبیرانی که در زندگی حرفهای خود با موانع زبانی روبرو شدهاند، از نویسندگان غیر انگلیسی زبان حمایت نمیکنند. یا شاید هیئتهای تحریریه قدرت کمتری برای تعریف سیاستهای داوری نسبت به آنچه انتظار داریم، داشته باشند.
موانع زبانی
موانع زبانی شکافهای جغرافیایی را عمیقتر میکند و مانع از به اشتراک گذاشتن دانش میشود. مقابله با این موانع در نشر علمی برای رسیدگی مؤثر به مسائل منطقهای و جهانی، مانند بهداشت و حفاظت، ضروری میشود.
در مطالعه خود، ما به تعدادی از سیاستهای فراگیر زبانی نگاه کردیم، اما کارهای دیگری نیز وجود دارد که مجلات میتوانند برای کمک به دانشمندان با پیشینه غیر انگلیسی زبان انجام دهند. این موارد از استفاده از ابزارهای هوش مصنوعی تا مذاکره مجدد در مورد حق تکثیر برای مجوز انتشار ترجمهها در جای دیگر را شامل میشود.
نویسنده : D. Kucharski K. Kucharska/Shutterstock
ترجمه: دارالترجمه رسمی زبانهای دنیا
منبع مقاله :
وبسایت theconversation.com
تاریخ انتشار: 21 مارس 2024 (2 فروردین 1403)
دیدگاهتان را بنویسید
می خواهید در گفت و گو شرکت کنید؟خیالتان راحت باشد :)